それっぽく言い淀もう!中国のフィラー「那个」の練習方法

中国語のネイティブはよく「那个」と言う?

中国のネイティブの会話を聞いていると、言い澱むタイミングで

「ネガー」

と挟んでいることに気づきます。中国語で書くと「那个」になり、この単語には「あの」とかそういう意味がありますね。

これは日本語でいうと

  • えっと
  • あのー

とかに当たる言葉。

街の一般人だけではなく、大学の先生もこの言葉を逐次挟んでいるので、

「那个」を挟めるかどうか?でネイティブらしさが出てくるのではないかと思うようになりました。

 

しかしながら、僕のように非ネイティブで初級の中国語スピーカーだと、

なかなか那个が挟めない!

那个が喉から自然と出てこないのです。

 

この「那个」のように言い澱む時に挟む言葉のことを専門用語で「フィラー(filler)」と呼んでいるようです。

先日、「スピーチや会話の「えーっと」がなくなる本」という本を読んで正式名称を知りました。

フィラー(filler)とは、「fill」が「詰める」、「er」は「するもの」を意味する接尾辞です。すなわち、「詰め物」「充填剤」「つなぎ」「緩衝材」といった意味を持つ英単語であり、単語や文節、文章の「合間に挟み込む言葉」を幅広く指します。

高津和彦. スピーチや会話の「えーっと」がなくなる本 (Japanese Edition) (Kindle の位置No.76-79). Kindle 版.

日本語でいうと「えっと」「あのー」に値し、英語で言うとなかなか種類が多く、

  • Um
  • Uh
  • Well
  • Like
  • I mean
  • You know
  • And
  • Let’s see
  • Let me see
  • What I mean is
  • The fact is that
  • OK then
  • Anyway
  • Right
  • Thing is
  • Kind of
  • Sort of
  • Just

とかあるみたいです。

「スピーチや会話の「えーっと」がなくなる本」という書籍内では、

外国語学習ではフィラーをむやみに挟むな!

と書いてあったのですが、僕自身はこのフィラーこそに語学話者らしさが出てくるのだと信じています。

 

しかしながら、「那个」を挟むのは難しい。。。

僕自身、中国語で言い澱む時には「あー」とか「うー」とか言ってしまいます。

これでは中国語話者らしさが出ないので、思い切って「那个」の練習をはじめてみました。

 

中国のフィラー「那个」の練習方法

練習方法は至って簡単。

レストランで注文する時など「中国語を喋らざるを得ない状況」で、

まず「那个」から発話を始めるのです。

 

例えば、

「那个….鱼香肉丝」

「还有,那个….豆浆」

みたいな感じ。

しつこいほどに那个を挿入していきます。

 

はじめは恥ずかしかったのですが、徐々に自然と「那个」を繰り出せるようになるではありませんか。

しかも、ネイティブの反応も上々。

なぜか現地人は嬉しそうにするではありませんか。

やはり外国人が頑張って現地人っぽくなろうとする姿は好ましく映るのかもしれません。

もしくは、僕の「那个」があまりにも不自然で笑ってしまっている、という痛い可能性もあります笑

この「那个」のトレーニング効果があるのかわかりませんが、自然と「那个」が出てくるまでトレーニングを続けてみたいと思います。

 

それでは!

Ken

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です